| 1. |
How
can I be sure the investment in translation is worth it?
Can't I just keep my documentation in English?
|
| 2. |
I
need to target new US markets fast. What are my options?
|
| 3. |
Can
I do both, target local and International simultaneously?
|
| 4. |
Are
your translators certified?
|
| 5. |
What
about technological shortcuts such as CAT tools or machine
translation?
|
6. |
Do
you use "technological shortcuts"?
|
| 7. |
I
am not sure my message can be translated. I don't think this will
sound the same translated into another language.
|
| 8. |
I
need to be sure the translation is precise. What kind of guarantee
can you make me?
|
| 9 |
What
makes Replica Translations the right translation vendor for me?
|
| 10. |
Where
do your consultancy services come in?
|
| 11. |
Where
do I start?
|
| 12. |
What
happens after scope and metrics assessment?
|
| 13. |
I
don't know which language or idiom is best to address our
new business needs.
|
| 14. |
In
a nutshell, what can you do for me?
|
| 15. |
I
need my translation delivered in a publishing-ready digital
format. What do I need to do?
|
| 16. |
How
can I shortcut the translation process?
|
| 17. |
I
need to cut costs at any cost. Can you help me?
|
18. |
I
need my translation delivered in a publishing-ready digital
format. What do I need to do?
|
|
|
|
FAQ / Frequently Asked Questions
|
1. |
How can I be sure
the investment in translation is worth it? Can't I just keep
my documentation in English?
Surveys abound that describe
how web users around the world are many times more
likely to buy a product or service when addressed
in their native language.
That decision should be left up to every organization, or
business owner and is dependent on product, service and industry.
Some Internet users expect product literature in English.
However, some may resent it.
back
|
2. |
I need
to target new US markets fast. What are my options?
- You can literally target
thousands of new businesses, depending on what language your
product and services are written in. Hispanics, made up of
Spanish and Portuguese speakers, for example, make up a massive consumer sector for products, services, and culture, and offer
the business world an unprecedented growth opportunity.
- Almost the size of
the US, Brazilian Portuguese speakers number over 184 million.
And with almost as many mobile phone users as Internet users-
numbering in the tens of millions South America's leading
economic power expects to be addressed in their mother tongue.
- While Spanish speakers number amongst the largest minority population in the U.S., an estimated 400 million
people speak Spanish around the world.
back
|
3. |
Can I
do both, target local and International simultaneously?
Leaving aside the logistic
necessities involved in targeting the Chinese market, Chinese
translation pinpoints the largest consumer market and contain unmatched long-term
growth opportunities.
On the other hand, it makes good business sense to target Spanish, French and Portuguese speakers in the short-term.
The Spanish, French and Portuguese languages reach millions
across the US, Europe, Asia and Africa.
back
|
4. |
Are your
translators certified?
All of Replica Translations
translators are board certified
translators or sworn translators.
We have found, however, that sometimes industry experts
are the missing link between content that looks translated
and content that looks original. That's why many of our proofreaders
and content supervisors are actually industry experts, with
exceptional writing skills in their own right.
Replica Translations
combines a practical approach to high quality translation
with flexibility in adapting our methodology to meet your
demands. We believe this begins by having an awareness of
the capability of our resources. One example is
our commitment to rating ALL our translators, regardless their seniority,
after each and every translation.
We beleive that they, like us, are only as good as their last
translation.
back
|
5. |
What
about technological shortcuts such as CAT tools or machine
translation?
As translation technology
evolves, companies are rushing to deploy machine or memory
tool applications in an effort to reduce operating costs,
and speed time to market. We haven't been unaffected by this
trend, but believe that technological translation
solutions must serve to enhance existing expertise, rather
than providing short-cuts to the painstaking process
that the finest translations involve.
Replica Translations has the experience you need to develop
macros and tool architecture necessary to maximize consistency
while minimizing cost that render the most value from your translation
investment, without losing control of the precision that is
vital to your translation's integrity.
back
|
6. |
Do you
use "technological shortcuts"?
At Replica Translations,
we understand that tools can dramatically improve the translation
process and ensure structural consistency. We therefore strive
to enhance your organization's assets by exploiting the benefits
of tools, without exposing critical information to
awkward automated copy-cat translations just to save time.
Like any good thing, everything in moderation. We also understand
that machine translations and CAT tools, when necessary
or specifically requested by our clients, must be
used in combination with an integral approach involving experienced
translation professionals who serve as the first
and last filters.
back
|
7. |
I am not
sure if my message can be translated. I don't think this will sound the
same translated into another language.
You may be right. Specifically with market ing
terms, slogans, concepts and aphorisms, interpretation
and re-writing may be necessary rather than straight translation.
If this sounds like your situation, we developed our TransFIX™
package specifically for you.
back
|
8 |
I need
to be sure the translation is precise. What kind of guarantee
can you make me?
We guarantee all our translations
100%. (See our Terms &
Conditions for details) And we'll modify any
translation until you are completely satisfied.
back
|
9. |
What
makes Replica Translations the right translation agency for me?
Replica Translations
full service experience focuses on fulfilling your current translation
needs while respecting your translation investment, and maintaining industry standards
through a high degree of personalization. We don't
simply translate words,
we ask some key questions first. This allows your translation
to always meet the needs of your market, and not the other way
around.
back
|
10. |
Where
do your consultancy services come in?
Prospective clients
are naturally suspicious about translation
agencies who propose professional services, thinking that the
vendors may push their own solutions without regarding your particular
needs. We first attempt to be flexible and creative with any demanding
translation needs you may have. We recognize that you may
have complex translation
with translation documentation from multiple sources. We also
accept that Replica Translations resources may not always
be the only solution for your specific translation.
Since your Replica Translations Representatives primary
interest is helping you fill your needs, he or she will always
recommend the most appropriate language
translation solution for you, regardless of translation agency.
We have proposed and contacted competing vendors, where appropriate,
and will continue to do so. Because of our customer support, we have the capability to deliver
translation services in any subject, any format, every time
for a complete translation solution.
back
|
11. |
Where
do I start?
Replica Translations
approach to working with clients like you starts with developing
a clear understanding of your organizations key translation
challenges. We do this by performing a comprehensive scope
and metrics assessment of all the documentation you send us.
This becomes the foundation we use to develop an integral
strategy designed to deliver your document translation
with the least amount of disruption. How do accomplish this? We
take the time to discuss, analyze and identify your translation
needs, so that we are able to deliver the translation you were expecting
no surprises.
back
|
| 12. |
What
happens after scope and metrics assessment?
The fundamental question
Replica Translations consultancy services then helps
you answer is, "How can I maximize my translation investment,
ensure quality, and close the gap between potential multi-lingual
customers?" It is very difficult for any organization, like
yours, facing the pressures of everyday crisis management
to step back and select translation services with 100% certainty.
By working through translation issues, Replica Translations
helps you build a translation strategy that
is linked with your business goals. Since documentation needs can change over time,
we can also work
with you in the long term to provide key updates and
enable you to continue to reap the benefits of your prior
work.
back
|
13. |
I
don't know which language or idiom is best to address our
new business needs.
Many of our clients have
had the same concerns. Which Spanish should you utilize for
your Latin American translations? Which clients require Chinese
and not English? We offer consultancy services to help you
do just that
determine your best option.
Simply call us and we will take the time to help you decide.
You may even choose from one of our discounted packages.
Simply contact a Replica Translations
Representative to see which one fits your translation
needs.
back
|
14. |
In
a nutshell, what can you do for me?
Replica Translations can
- Offer advice on document translation and manage all of your existing and new translations
- Translate to and from English, Spanish, Chinese, French,
Korean and Portuguese
- meet most tight lead-times
- translate from and to any digital format
- take on any volume or subject matter
- translate voice, spin, angle and message, in addition
to language.
back
|
15. |
I
need my translation delivered in a publishing-ready digital
format. What do I need to do?
- Dust off those old digital files.
Although PDFs are necessary to take a look at the
final format, they are not vital for DTP design. Our desktop publishing
specialists will need your QuarkXpress, PageMaker or MS
Illustrator files as well. Not only will this shave off
substantial time, but it will entitle you to a 25-50% discount
in costs per page.
- Don't know which digital format
your PDF was in? Consider conducting a search through
your computer for any of these types of file extensions: .qxp, .qqp, .idd, .ius, etc.
- Send all relevant resources ZIPPED.
We'll also need to receive your font files and graphic
files. And be sure to compress them beforehand using WinZip
or WinRar to speed up the e-mailing process.
- Too heavy to send? Simply upload your files easily in our own exclusive
server. You'll be able to submit as many heavy files as you need ... confidentially.
Just contact a Replica Translations Representative and we'll register your
email ID.
back
|
16. |
How
can I shortcut the translation process?
The following two tips are hard and
fast rules.
- Don't translate the document
yourself. Our translations are performed by expert,
board certified translators.
Fixing a non-standard industry translation may incur
more time and expense than if our professional translators
had done it themselves. Ask us first for other alternatives
that optimize your translation investment.
- Don't translate first using
a machine tool. Machine translations performed
by a an uncertified translator, or worse, a non-speaker,
can have disastrous results. Consult your Replica Translations Representative for a more cost-effective
option.
back
|
17. |
I
need to cut costs at any cost. Can you help me?
Consider the following three methods
to make your translation investment more cost-effective.
- Increase volume. Consider
submitting all pending, tentative, or future translations
as one comprehensive high volume translation
project. Even if delivery schedules are not to begin for
some time. The higher the volume, the closer you are to
being eligible for a range of our most aggressive discounts.
- Longer delivery schedule.
All discounted rates are conditional upon a normal or longer
delivery lead-time. The more time we have, the lower the
rate for all non-technical projects.
- Simplified target format.
We will deliver your project in the digital format you require;
however, if cost is a concern, text-only .doc, .rft or .txt
deliveries are free of charge and yet still executed in the exact
format as the original.
back
|
18. |
I
need my translation delivered in a publishing-ready digital
format. What do I need to do?
- Dust off those old digital files.
Although PDFs are necessary for the initial quote
process, but original digital files are the key to desktop publishing design. Our desktop publishing specialists will need your
QuarkXpress, MS Publisher or MS Illustrator files as well.
Not only will this shave off substantial time, but it will
entitle you to a 25-50% discount in costs per page.
- Don't know which digital format
your PDF was in? Consider perform ing a serarch
through your computer for these files: Search using the
general .qxp, .qqp, .idd, .ius. (See formatting / design reproduction for other possible extensions.)
- Send all relevant resources ZIPPED.
To mirror your original format, we'll need also need to
receive your font files and graphic files. And make sure
to compress them beforehand to speed up the e-mailing process.
- Too heavy to send? Simply
use our upload option at your convenience.
You'll be able to upload and receive as many files as
you need in our confidential server.
back
|