What business does “management” have in translations? Translations, where content is king, and more likely than not a byproduct of the relationship between a translator and his or her keyboard. How does a translator “manage” his translation? There’s a lot going on: deadlines, format specifications, CAT tools used, glossary adherence– but does this involve “managment” or is it simply multi-tasking? Do serveral things well at once.
Does management have a role? You might answer, ‘depends on your client,’ and you may be right, but then again, it also depends on the translator.
In the May 2006 issue of Fast Company, baseball columnist Jeff Angus talks about the role of management in business and how it “fails to live up to America’s past time.” How does the translation industry fare in this comparison?
The translation industry is marked by an urgency over finding the most capable translator for the latest job. Both usually involve an urgent search for a round peg into a round hole, sometimes, however, the peg you find is square, and you did not see it coming until the job was completed, too close to deadline.
That’s were managment comes in. What is often overlooked is the crucial role of management within that process, from the assigning of on-staff translators or contracting of specialized translation agencies, to the terminology assessment and cross-check involved in format specifications demanded by a client. Whose job is it to make sure everything has been done to specifications? It is solely the translator’s job, or would it be better served by a translator who is outsourced by agency managment?
Let’s turn to Angus, “I would say that the 20th percentale of major-league major-league baseball managers is significantly better than the 80th percentile of nonbaseball managers because of the amount of data they have to handle while coping with rapid change.” From this point of view, it makes sense that while the translator is doing his or her job, the manager is making sure the process from submission to delivery is right on target.
Who gets it right every time? In baseball it seems to fall more often than not on one player. As Mr. Angus goes on to say, “It helps to think like a catcher, which is why so many become good managers. A catcher always has the whole play in front of him and can think critically about what he sees.” In the translation process, it would seem that the catcher, or the one with the catcher mentality, would be the ideal project manager for any given translation project.
Perhaps this individual is more important to a given translator than previously thought, though this person is heard from once the translation has been handed off for delivery. Clearly, this is not the best time to learn that your translator/player was not in shape for the game. “You need to learn what people do in situations where their success or failure is less critical. That’s what the minor leagues and spring training are all about. In business, there are plenty of opportunities to get people up to speed before you have to count on them for game-day results.” Another key role for any solid translation manager.
Valuable concepts for the translation industry. Would be interesting to learn about other translation managers and what they are implementing on the other side of the translation process.